Formation
« Interprète de l’écrit – Les fondamentaux du respeaking »

Formez-vous à un métier récent, passionnant et rare, dédié à l’accès à la communication en s’appuyant sur la réalisation de sous-titrage en direct.

Le 12 mars 2020, les Français découvrent le sous-titrage en temps réel lors d’une allocution télévisée d’Emmanuel Macron. Conséquence, bon nombre d’entre eux lisent davantage qu’ils n’écoutent le discours du chef de l’État, absorbés par ce qui se trame en bas de leur écran. À ce moment-là, beaucoup s’interrogent sur l’origine des sous-titres : intelligence artificielle ou main ultra rapide de l’homme ?  

La mise en lumière du métier d’interprète de l’écrit lors de la crise du Covid-19 lui donne un soudain et puissant coup d’accélérateur. Malgré la diversité des techniques qui existent – vélotypie, sténotypie assistée par ordinateur et respeaking – la profession s’inscrit comme une activité permanente et un maillon essentiel de la chaîne d’une communication accessible. 

Appelé aussi sous-titrage vocal, le respeaking s’est imposé comme la méthode la plus utilisée aujourd’hui par les chaînes de télévision pour sous-titrer leurs programmes à destination du public sourd et malentendant. C’est une forme de traduction intralinguistique qui permet de rendre le discours oral de n’importe quel événement accessible en temps réel. 

Les interprètes de l’écrit sont des professionnels hautement qualifiés qui garantissent en toute impartialité, confidentialité et indépendance un sous-titrage parfaitement fidèle des propos de l’événement auquel ils assistent. La complexité cognitive de la tâche, loin d’être mécanique, nécessite l’apprentissage de bon nombre de stratégies et un entraînement rigoureux.  

La présente formation vise à acquérir les fondamentaux du respeaking qui serviront de point de départ pour apprendre à exercer le métier d’interprète de l’écrit, aussi passionnant qu’exigeant, au service de l’accessibilité. 

Intitulé de cette formation

INTERPRÈTE DE L’ÉCRIT  – Les fondamentaux du respeaking

Publics

Cette formation s’adresse à toute personne souhaitant devenir interprète de l’écrit, ou souhaitant réactiver ou approfondir des compétences partiellement acquises.

Objectifs pédagogiques

1) Prendre en compte les besoins spécifiques des utilisateurs sourds et malentendants pour adopter la posture du métier. 

2) S’approprier la technique du respeaking dans l’objectif de produire un sous-titrage accessible avec le logiciel Dragon NaturallySpeaking.  

3) Se préparer pour une prestation de sous-titrage en temps réel. 

4) Intégrer la déontologie de la profession d’interprète de l’écrit. 

5) Sous-titrer fidèlement 30 minutes de discours sur un sujet sans complexité. 

Parcours de la formation

>> Module 1 – Imprégnation et premiers pas  – 10h30 en groupe / en présentiel 

  • Exploration des enjeux d’un métier-passion au service de la communication
  • Découverte de la surdité et de la malentendance, et des attentes en termes d’accessibilité à la communication 
  • Exercices pratiques de shadowing 

Ce module 1 se poursuit en autonomie jusqu’au module 2 avec la réception régulière de ressources audio pour s’entrainer au  shadowing, avec une progression dans le niveau de difficulté. 

>> Module 2Apprivoiser le Dragon !  – 7h en groupe / en présentiel 

  • Évaluation du shadowing (après 2 semaines d’entraînement individuel) 
  • Premiers pas avec Dragon 
  • Temps d’observation de professionnels en exercice 
  • Plongée dans le référentiel des compétences   

>> Module 3 Dresser le Dragon  !   – 14h / en présentiel 

  • Immersion dans la dictée vocale. 
  • Se préparer à une prestation de sous-titrage. 
  • Temps d’observation de professionnels chevronnés. 
  • Premières évaluations individuelles. 

>> Module 4 – Dompter le Dragon  !  – Temps individuels en distanciel ; des rendez-vous réguliers pour une durée globale de 17h30. 

  • Formation individualisée sur la base des axes d’amélioration identifiés. 
  • Temps d’observation de professionnels chevronnés. 

Méthodes pédagogiques

Ateliers de pratiques, grille d’analyse, alternance des médias, observations et échanges avec des professionnels en poste, échanges avec des bénéficiaires sourds, synthèses régulières.

Pré-requis

Techniques : 1 PC + 1 CASQUE – MICRO + 1 Licence Dragon 15

Dates et lieux des prochaines sessions 

Une formation de 49h réparties sur 2 mois incluant visioconférence et présentiel à Rennes.

  • les 10, 11, 24, 25 et 26 septembre 2024 en présentiel à Rennes, puis des rendez-vous réguliers en visio jusqu’à la mi-novembre 2024.

Tarif

4150 € nets de taxe (tarif par participant, incluant les déjeuners sur place pour les journées en présentiel)

Modalités d’accès

Sur inscription. L’inscription est traitée en 5 jours ouvrables et possible jusqu’à 15 jours avant la session.

Modalités d’évaluation

Quiz, test sous forme d’exercices pratiques, test de connaissances, évaluation de la production d’un sous-titrage en direct sur une durée de 30 minutes.

Nombre de participants

Entre 3 et 6 participant(e)s.

Accessibilité

Nous sommes en mesure de prendre en compte les besoins d’accessibilité des participants en situation de handicap.

Intervenants

Co-animation par Muriel BOIVIN et Florie LEFEBVRE, formatrices et interprètes de l’écrit expérimentées.

Quelques chiffres

En 2022, nous avons réalisé 2 sessions de cette formation.

  • 7 participants ont suivi la formation
  • avec un taux de satisfaction de 92%

Pour plus de précisions, contactez-nous.

Le Messageur est certifié Qualiopi

depuis 2021,  au titre de ses actions de formation.

 

16 mai et 4 juin 2024

 

Participez au webinaires d’information sur la formation !

Muriel et Laetitia vous informent sur le métier d’interprète de l’écrit et vous donnent des clés pour élaborer votre projet professionnel.

Rendez-vous

les 16 mai et 4 juin

de 18h00 à 19h30

Contactez-nous  

 

Demandez le programme !

Téléchargez en pdf :

Immersion - Formations et sensibilisations

Découvrez toute notre offre de formations et sensibilisations.

Ces articles peuvent vous intéresser

Back To Top