Comment ça fonctionne ?
Notre équipe spécialisée intervient après la création de vos contenus vidéos pour y ajouter des sous-titres de qualité, accessibles à tous.
Nous vous offrons une expérience de visionnage inclusive, bien au-delà de simples mots à l’écran. Chaque spectateur pourra s’immerger pleinement dans votre contenu et en apprécier toute la richesse.

SOUS-TITRAGE POST-PRODUCTION
Sous-titrage différé de tous vos contenus multimédias (vidéos, podcast…)

OPTION INCRUSTATION
Envoyez-nous simplement vos fichiers vidéo et recevez-les déjà encodés avec les sous-titres, prêts à être diffusés.

OPTION SANS INCRUSTATION
Nous vous envoyons un fichier au format .srt pour intégrer facilement vos sous-titres sur vos supports.

SOUS-TITRAGE DE STOCK
Grâce à leur expertise, nos interprètes de l’écrit vous assurent un sous-titrage de qualité qui répond aux critères d’accessibilité en vigueur.
QUELS SONT LES POINTS FORTS DU SOUS-TITRAGE ?

L'INTÉRÊT DU SOUS-TITRAGE RÉALISÉ PAR UN HUMAIN

Pourquoi nous choisir ?
Parce que nous nous engageons à vous offrir des sous-titres de qualité professionnelle, adaptés à vos besoins spécifiques.
Nos experts garantissent la précision et la clarté de chaque sous-titre pour mettre en valeur votre contenu dans toutes les situations. Que ce soit pour des films, des webinaires, des publicités ou des réels sur Instagram, le sous-titrage permet d’offrir au plus grand nombre la possibilité d’accéder à la communication.
Bien que l’intelligence artificielle ait fait des progrès considérables dans le domaine du sous-titrage automatique, l’intervention humaine reste indispensable pour garantir une qualité optimale. En effet, la machine peut encore rencontrer des difficultés à interpréter correctement les propos, à respecter les règles de grammaire, de conjugaison et d’orthographe, ainsi qu’à effectuer des coupures et des césures adéquates pour respecter les normes d’accessibilité. De plus, le sous-titrage ne se limite pas à une simple transcription de texte, mais nécessite une compréhension fine du contexte, des émotions et des nuances de la langue parlée. C’est pourquoi l’expertise humaine reste essentielle pour garantir une accessibilité de qualité (que ce soit pour le sous-titrage en direct ou en post-production).
ILS SONT PASSÉS PAR NOUS
L’équipe du Messageur intervient auprès de nombreuses structures qui lui font confiance.