Comment ça fonctionne ?
Notre brigade d’interprètes de l’écrit est formée et expérimentée pour sous-titrer tous vos événements (assemblées générales, conseils, colloques, conférences, congrès, forums, tables rondes, commissions, conférences de presse, cérémonies…) de façon accessible pour les personnes sourdes et malentendantes.
SOUS-TITRAGE ACCESSIBLE EN DIRECT
Sous-titrage accessible réalisé à distance et en direct par nos interprètes de l’écrit.
COMMENT ?
On s’adapte à votre événement peu importe le format : présentiel, hybride ou à distance.
QUAND ?
Quand vous le souhaitez ! Nous nous adaptons à vos horaires.
MÉTHODE
Nous récupérons le son de votre événement et nos interprètes de l’écrit réalisent un sous-titrage en direct et accessible réalisé avec la technique du respeaking.
Optez pour une accessibilité à 360 degrés !
Grâce à notre réseau de partenaires de confiance, nous pouvons coordonner pour vous la mise en place de sous-titrage et de traduction en langue étrangère, d’interprètes en Langue des Signes Française (LSF) et de codeurs en Langue française Parlée Complétée (LfPC).
Nous proposons une transcription dans plus de 15 langues : anglais, espagnol, chinois, japonais, coréen, italien, allemand…
En 2024, sous-titrage en direct d’une matinée d’échanges sur le soutien aux familles monoparentales, en présence de Sarah El Haïry, ministre déléguée chargée de l’Enfance, de la Jeunesse et des Familles.
Les prérequis
Pour rendre un événement accessible aux personnes sourdes et malentendantes, rien de plus simple !
Notre équipe vous accompagne dans votre projet d’accessibilité et vous oriente en fonction de vos besoins.
De votre côté, juste quelques outils à prévoir pour le jour J !
UN ORDINATEUR
Un ordinateur connecté à Internet.
CONNEXION INTERNET
Un bon réseau Internet.
DES MICROPHONES
Un ou des microphones pour les prises de parole.
SOLUTION D’AFFICHAGE
Vidéoprojecteur, télévision, grand écran, ordinateur, tablette ou téléphone.
En 2024, discours d’Emmanuel Macron, dans le cadre du forum mondial pour la souveraineté et l’innovation vaccinale organisé par Gavi, the Vaccine Alliance.
Respeaking et vélotypie,
même combat ?
Bien souvent, quand on pense au sous-titrage en direct, on parle de vélotypie.
En réalité, la vélotypie est une technique de sous-titrage en direct au même titre que la sténotypie ou que le respeaking, méthode que nous utilisons au Messageur. L’objectif de toutes ces techniques est de retranscrire un discours oral à la vitesse de la parole pour qu’il n’y ait pas (ou peu) d’écart entre ce que l’interlocuteur dit et ce que la personne sourde ou malentendante voit s’afficher à l’écran.
Mais alors, quelles sont les différences ?
La vélotypie repose sur l’utilisation d’un clavier syllabique dont elle tire le nom : le Velotype.
La sténotypie utilise la sténotype, clavier qui ressemble à une machine à écrire et qui est muni d’un petit écran. Il est composé de 21 touches. Chaque touche correspond à un son et la combinaison des touches forme des mots. À la différence du clavier Velotype, la sténotype ne contient pas les lettres de l’alphabet.
Appelé aussi sous-titrage vocal, le respeaking s’est imposé comme la méthode la plus utilisée aujourd’hui par les chaînes de télévision pour sous-titrer leurs programmes à destination du public sourd et malentendant. C’est une forme de traduction intralinguistique qui permet de rendre le discours oral de n’importe quel événement accessible en temps réel.
Ce que ne fait pas l'Intelligence Artificielle
Bien que l’intelligence artificielle ait fait des progrès considérables dans le domaine du sous-titrage automatique, l’intervention humaine reste indispensable pour garantir une qualité optimale. En effet, la machine peut encore rencontrer des difficultés à interpréter correctement les propos, à respecter les règles de grammaire, de conjugaison et d’orthographe, ainsi qu’à effectuer des coupures et des césures adéquates pour respecter les normes d’accessibilité.
De plus, le sous-titrage ne se limite pas à une simple transcription de texte, mais nécessite une compréhension fine du contexte, des émotions et des nuances de la langue parlée. C’est pourquoi l’expertise humaine reste essentielle pour garantir une accessibilité de qualité (que ce soit pour le sous-titrage en direct ou en post-production).
LES POINTS FORTS DE L'INTERPRÈTE DE L'ÉCRIT
ACCESSIBILITÉ
Clarté
Fluidité
Reformulation
Correction
ADAPTABILITÉ & COMPRÉHENSION
Saisie du contexte
Précision
Fidélité du message
RÉACTIVITÉ
L’interprète de l’écrit = allié
Interaction directe et instantanée
Personnalisation des sous-titres
Flexibilité
ÉTHIQUE & DÉONTOLOGIE
Confidentialité
Exhaustivité
Impartialité
Préparation en amont
ILS SONT PASSÉS PAR NOUS
L’équipe du Messageur intervient auprès de nombreuses structures qui lui font confiance.