Un pas historique vers la reconnaissance du métier d’interprète de l’écrit

Dans le cadre du plan métiers sur l’accessibilité téléphonique, le ministère de la Santé a sollicité la contribution du Messageur, parmi d’autres prestataires de services d’accessibilité, pour élaborer les fiches métiers des professionnels de l’accessibilité.

Une initiative visant à mettre en lumière le rôle essentiel des interprètes LSF (langue des signes française) et des très méconnus, mais néanmoins cruciaux, codeurs LfPC  (langue française parlée complétée) et « transcripteurs ». Les résultats de cet effort collectif ont été dévoilés le 29 novembre 2023 sur le site de l’ONISEP, ouvrant ainsi une nouvelle ère dans la reconnaissance de ces professions de l’ombre.

L’appellation « Interprète de l’écrit » a été retenue pour désigner la profession de celles et ceux qui réalisent du sous-titrage en direct

Parmi les acteurs engagés dans cette démarche, Le Messageur a été un fervent défenseur de l’appellation « interprète de l’écrit ». Depuis longtemps, nous plaidons en faveur de cette dénomination, arguant que le passage du français oral au français écrit dans le cadre du sous-titrage en direct à destination des personnes sourdes et malentendantes est une véritable interprétation, précisément une traduction intralinguale ou diamésique. Ces arguments ont été soutenus de manière unanime par les professionnels des différentes techniques représentées (sténotypistes, vélotypistes et respeakers), bénéficiant du soutien sans équivoque des représentants de l’AFILS et de Surdifrance.

Des fiches métiers qui constituent une avancée dans la valorisation des métiers de l’accessibilité

Cette reconnaissance formelle sur les fiches métiers représente une avancée significative dans la valorisation et la compréhension des professions liées à l’accessibilité.

« Contribuer à définir les contours de notre métier, c’est comme apporter une pierre précieuse à l’édifice de l’inclusion. Nous sommes fiers d’avoir joué notre rôle dans cette avancée significative, car chaque ligne tracée vers la reconnaissance renforce notre passion pour rendre le monde plus accessible à tous », déclare Florie, interprète de l’écrit au Messageur, soulignant l’importance de cette étape historique.

Les fiches métiers ne sont pas seulement des documents administratifs. Elles symbolisent une reconnaissance accrue du rôle fondamental des professionnels de l’accessibilité. C’est un signal fort, envoyé par le ministère de la Santé, que ces métiers contribuent de manière significative à la construction d’une société inclusive.

C’est aussi un appel à la société pour qu’elle apprécie la complexité et l’importance des métiers qui brisent les barrières de la communication. La dénomination « interprète de l’écrit » résonne avec une légitimité renforcée, marquant un tournant significatif dans la reconnaissance de ces professionnels dévoués à rendre le monde plus accessible à tous. Elle s’aligne désormais harmonieusement avec nos voisins allemands, autrichiens, et anglais, qui parlent respectivement de « Schriftdolmetscher » et de « speech-to-text interpreters ». Cette convergence linguistique transcende les frontières, unifiant notre vision commune d’un monde où la communication n’est entravée par aucune barrière.

Vous voulez en savoir plus sur le métier d’interprète de l’écrit ? Consultez notre page sur le sous-titrage en direct.

Back To Top