LE SOUS-TITRAGE EN TEMPS RÉEL

Le sous-titrage en temps réel est un maillon essentiel de l’accessibilité pour les personnes malentendantes. Transformer la parole en texte, en temps réel… c’est le fascinant métier de nos interprètes de l’écrit.

Le sous-titrage en temps réel - vélotypie - Le Messageur - Le métier d'interprète de l'écrit

En quoi consiste le sous-titrage en direct ?

Le sous-titrage en direct est un procédé qui consiste à transcrire par écrit les paroles prononcées à l’oral en temps réel. Il est qualifié d’intralingual, car il s’agit d’une traduction de l’oral vers l’écrit dans la même langue.  

Ce sous-titrage répond à des critères de qualité essentiels : 

  • La fidélité des propos : Les sous-titres reflètent fidèlement le discours prononcé, capturent les nuances et respectent les intentions de l’orateur. 
  • La rapidité et la synchronisation : Les sous-titres apparaissent à un rythme adapté à la vitesse de parole, permettant aux spectateurs de suivre facilement le contenu en temps réel.  
  • La lisibilité : Les sous-titres affichent des informations permettant l’identification des différents interlocuteurs pour faciliter la compréhension du propos retranscrit. 

Pourquoi sous-titrer en direct un événement ?

En France, plus d’1 personne sur 10 rencontre des difficultés d’audition à différents degrés (DREES, Étude quantitative sur le handicap auditif à partir de l’enquête « Handicap-Santé », 2014). Grâce au sous-titrage en direct, les personnes sourdes ou malentendantes ont accès à l’intégralité des informations délivrées oralement et participent aux échanges à égalité de chances avec leurs interlocuteurs. Mais l’effet bénéfique du sous-titrage ne s’arrête pas là. Il améliore aussi la concentration et favorise la mémorisation des informations, bénéficiant ainsi à un large public. 

Comment le sous-titrage en direct est-il réalisé ?

Il existe actuellement trois méthodes de sous-titrage en direct : la sténotypie, la vélotypie et le respeaking. À ces différentes techniques s’ajoute le clavier standard, utilisé historiquement pour le sous-titrage en direct. Si cette méthode convient parfaitement pour le sous-titrage de vidéos pré-enregistrées, il est évident qu’elle a rapidement atteint ses limites pour le sous-titrage en direct. Même les meilleurs dactylographes peinent à rattraper le débit de parole des orateurs les plus volubiles !  

Chaque méthode a ses propres caractéristiques, mais toutes visent à produire des sous-titres dans les délais les plus brefs. 

Les professionnels qui réalisent le sous-titrage en direct sont appelés des sous-titreurs, des opérateurs de sous-titrage, des vélotypistes, des sténotypistes, des adaptateurs, des transcripteurs ou encore, des interprètes oral/écrit. Au Messageur, nous avons choisi de parler « d’interprètes de l’écrit ». 

Qu’est-ce que le respeaking ?

C’est la méthode de sous-titrage en direct que nous avons choisie au Messageur. Elle consiste à répéter le discours d’un orateur simultanément au discours même. La voix de l’interprète de l’écrit est captée par un microphone, puis transmise à un logiciel de reconnaissance vocale qui la convertit en texte écrit. Le texte apparaît ensuite à l’écran sous forme de sous-titres.  

Le respeaking s’est imposé comme la méthode la plus utilisée aujourd’hui par les chaînes de télévision pour sous-titrer leurs programmes à destination du public sourd et malentendant. C’est la technique de sous-titrage en direct la plus récente. Elle offre précision et réactivité, et permet d’obtenir des sous-titres en direct de qualité. 

À quoi reconnaît-on un sous-titrage de qualité ?

Nos interprètes de l’écrit sont en mesure de faire face à des situations complexes, d’ajuster le texte en fonction du contexte et de répondre aux besoins spécifiques du public cible. Une connaissance approfondie de la culture, des références et des sujets abordés est essentielle pour fournir un sous-titrage de qualité. Pour maîtriser n’importe quel type de discours et d’orateur, le secret tient en un mot : la préparation. Cette étape exige l’envoi à l’avance de tout document susceptible de faciliter leur travail : supports, textes lus en séance, ébauches de discours, noms des intervenants, vocabulaire spécifique. La capacité d’adaptation de nos interprètes de l’écrit permet une grande précision des sous-titres ainsi qu’une meilleure synchronisation.  

Par ailleurs, la lisibilité des sous-titres joue un rôle clé dans la qualité du sous-titrage en direct. Les sous-titres doivent être faciles à lire, avec une taille de police appropriée, un contraste suffisant avec l’arrière-plan et une durée d’affichage adaptée. Nous nous adaptons à vos besoins pour permettre à votre public de bénéficier pleinement du contenu sous-titré. 

Quels sont nos engagements ?

Nos professionnels, experts du sous-titrage en direct, sont formés selon un code de déontologie qui repose sur trois piliers :   

  • Fidélité : Les sous-titres reflètent fidèlement le discours prononcé, capturent les nuances et respectent les intentions de l’orateur. En cas de reformulation, le sens du message est respecté au plus près des nuances exprimées.   
  • Secret professionnel : Les informations restent confidentielles. À l’issue de la prestation, le fichier numérique contenant le texte du sous-titrage est remis au client, puis détruit.   
  • Impartialité : L’opinion de l’interprète de l’écrit ne transparaît pas dans son sous-titrage en direct.    

Le sous-titrage en direct peut-il être réalisé à distance ?

Les services de sous-titrage en direct du Messageur sont disponibles à distance, en visioconférence, mais aussi sur le lieu de votre événement, si vous disposez d’un espace insonorisé ou d’une cabine d’interprétation pour nos interprètes de l’écrit. La qualité de la transmission audio est essentielle pour permettre le travail efficace à distance. Sur place ou à distance, le résultat final est le même : des sous-titres en temps réel, avec une synchronisation précise entre le texte et l’audio pour une expérience utilisateur fluide. En ce qui concerne la vitesse d’affichage du sous-titrage, notre expérience nous permet d’affirmer qu’il n’y a aucun avantage à sous-titrer sur place par rapport à une intervention à distance.  

Comment garantir une bonne prise de son à distance ?

Pour assurer un sous-titrage à distance de qualité, il est essentiel de garantir une transmission audio de qualité. Au Messageur, nous avons effectué un travail de R&D sur la transmission audio et les bonnes pratiques de communication. L’objectif est de transmettre un son clair vers les aides auditives des personnes malentendantes et vers l’interprète de l’écrit à distance en utilisant des règles de prise de parole qui assurent un son audible. Nous sommes pionnier dans la sonorisation de tout type d’espace grâce à notre innovation, la Diluz. Seuls les propos captés par le microphone peuvent être sous-titrés et transmis aux appareils auditifs ou aux implants cochléaires des personnes malentendantes. Le microphone joue le rôle de « bâton de parole » et encourage naturellement une communication disciplinée. 

Et les sous-titres automatiques dans tout ça ?

Les sous-titres automatiques générés par la reconnaissance vocale ou par l’intelligence artificielle ne garantissent pas une fiabilité suffisante pour remplacer ceux réalisés par un professionnel (Déclaration conjointe de Fédération mondiale des associations de personnes malentendantes et la Fédération mondiale des personnes sourdes, 2019). Ils ne saisissent pas les nuances linguistiques, les accents, les expressions idiomatiques et les termes techniques, affectant l’expérience utilisateur et la qualité de la communication. À l’inverse, les interprètes de l’écrit adaptent le texte au contexte, corrigent les erreurs de reconnaissance vocale et prennent en compte les aspects culturels et linguistiques. Dans les événements nécessitant une grande précision, les communications sensibles ou au contenu complexe, l’intervention humaine est indispensable pour garantir la qualité et le sens du discours.  

Le sous-titrage automatique peut être une solution temporaire ou complémentaire, mais il est important de connaître ses limites et de considérer attentivement le contexte et les besoins avant de décider de la meilleure approche. 

Le sous-titrage en direct à l’international

Nous collaborons régulièrement avec des professionnels internationaux sur des prestations de sous-titrage en direct multilingues. 

Nous sommes également en lien direct avec les acteurs du projet Live Text Access qui travaillent à l’échelon européen sur la professionnalisation du sous-titrage en direct. Le contenu de la formation au métier d’interprète de l’écrit via le respeaking ou la vélotypie est disponible en ligne depuis la rentrée 2021 et constitue une vraie mine d’or pour tous les passionnés du métier ! Un diplôme européen valide les compétences des apprentis. 

En août 2022, nous avons participé à la Conférence européenne des interprètes de l’écrit (European Conference of Speech-To-Text Interpreters – ECOS) à Vienne, en Autriche. Ce fut l’occasion d’échanger entre pairs européens sur les bonnes pratiques, les expériences et les questions relatives aux conditions de travail des interprètes de l’écrit. La prochaine édition aura lieu en 2024.  

Pour en savoir plus

 

Photo ci-dessus : Bucodes SurdiFrance, réalisée par Gwendal Le Flem

La boîte à outils de l’interprète de l’écrit

À quoi ressemble son poste de travail ? Quels sont ses outils du quotidien ?

Sur son bureau, on retrouve :

  • un casque audio avec microphone
  • un ordinateur principal
  • un ordinateur de secours allumé
  • une connexion internet
  • une connexion internet de secours disponible
  • un onduleur, en cas de coupure d’électricité (et oui, il faut prévoir tous les scénarios pour éviter l’interruption !).
  • assez d’écrans pour suivre simultanément sous-titrage, diaporamas, visio, vidéos, etc.
  • un smartphone, pour pouvoir échanger si besoin avec la régie technique
  • de l’eau pour ne pas perdre la voix en cours de route !

Ces articles peuvent vous intéresser

Back To Top