Article Rédigé Par Des Interprètes De L'écrit Du Messageur, Paru En Octobre 2020, Dans Un Dossier Sur Le Thème Du Sous-titrage

Le Messageur témoigne dans le magazine « 6 millions de malentendants »

Le numéro d’octobre de 6 millions de malentendants, le magazine des associations de personnes malentendantes, met le sous-titrage à l’honneur !

Un article co-écrit par 3 interprètes de l’écrit du Messageur

La rédaction a fait appel au Messageur pour présenter les enjeux du sous-titrage en direct. Trois de ses interprètes de l’écrit chevronnés, Florie, Muriel et Samuel, se sont réunis pour répondre ensemble à cette interview. Sur quelques pages, ils partagent leur expérience de ce métier qu’ils pratiquent depuis une dizaine d’années. Ils dévoilent quelques astuces utilisées en transcription, les qualités requises pour transcrire mais aussi les difficultés auxquelles ils se retrouvent parfois confrontés.

Extraits d’interview

“Un interprète de l’écrit doit faire plusieurs choses à la fois : mémoriser un message source, le répéter tout en continuant d’écouter la suite du discours, insérer la ponctuation dans les phrases, lire ce qui s’affiche sur son écran d’ordinateur et corriger les éventuelles erreurs au clavier si besoin”, explique Florie.

Samuel, interrogé sur le sous-titrage automatique, ajoute que “l’intelligence artificielle ne peut pas, (ou en tout cas pas encore !), remplacer le travail d’un interprète de l’écrit pour restituer de manière fiable le propos transcrit. […] Dans des situations comme les réunions professionnelles où il faut être sûr de ce qui se dit, ou encore lors de colloques, quand il y a du jargon technique, des noms propres (de lieux, de personnes…), l’intermédiaire d’une oreille humaine reste incontournable”.

Cet article entier et le dossier complet de ce numéro sont disponibles sur abonnement dans le magazine 6 millions de malentendants. Bonne lecture 😉

Back To Top