Accessibilité de vos événements

Avec l’appui de partenaires, nous vous proposons d’ajouter à votre événement des services d’interprétation complémentaires.

INTERPRÉTATION D'UNE LANGUE À L'AUTRE

L’interprétation d’une langue A vers une langue B, réalisée à l’oral et en simultané est le socle qui permet ensuite de rendre accessibles les propos tenus dans différentes langues.

SOUS-TITRAGE LANGUE SUPPLÉMENTAIRE

Apportez une dimension internationale à votre événement grâce au sous-titrage en anglais ou dans la langue de votre choix.

LANGUE DES SIGNES FRANÇAISE

Profitez de l’interprétation en langue des signes française (LSF).

LANGUE FRANÇAISE PARLÉE COMPLÉTÉE

Offrez à votre public le code en langue française parlée complétée (LfPC).

Contactez-nous pour échanger sur les caractéristiques de votre événement et identifier la prestation la plus adaptée.

DE (TRÈS) BONNES RAISONS DE FAIRE APPEL À NOUS

SUR MESURE

Que vos événements soient organisés sur place, en distanciel ou au format hybride, nous adaptons nos solutions.

EXPERTISE TECHNIQUE

Méthode du « respeaking » pour le sous-titrage en direct, expertise de nos interprètes de l’écrit et de nos régisseurs techniques.

NOMBREUSES OPTIONS

LSF, LfPC, langue étrangère, technique & sonorisation sur place ou à distance, location de matériel spécifique et adapté…

ACCOMPAGNEMENT

Nous vous accompagnons, avant, pendant et après l’événement, à distance ou sur place (mobilité France entière).

KIT POUR COMMUNIQUER

Nous vous communiquons un kit d’outils complet pour mieux sensibiliser vos interlocuteurs à l’accessibilité.

DIGITAL 100% QUALITÉ

Pour vos événements distanciels : streaming sous-titrés, enregistrement vidéo, accessibilité complète…

Ces articles peuvent vous intéresser

Back To Top