Photo Portrait De Baptiste Orliange, Interprète De L'écrit Au Messageur

Bienvenue à Baptiste dans l’équipe du Messageur

Nous connaissions Baptiste Orliange en tant qu’Interprète de l’écrit indépendant. Il rejoint désormais l’équipe du Messageur pour renforcer le pôle dédié au sous-titrage en direct. Des études internationales, une expérience professionnelle au Québec suivie d’une reprise d’études en traduction audiovisuelle et accessibilité ont mené peu à peu Baptiste vers l’univers du sous-titrage et du sous-titrage en direct. Découvrez quelques informations sur le parcours de notre nouveau collègue, basé à Bordeaux. 

Des langues à l’accessibilité 

Baptiste est originaire de Poitiers où il a suivi des études de Management international qui l’ont conduit à travailler 8 mois au Québec. De retour en France, il recherche du travail. Les langues l’ont toujours intéressé. Il regarde beaucoup de séries en langue anglaise. Une piste à creuser ? Il tire ce fil et ses recherches le mènent à l’ITIRI, Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales, école rattachée à l’Université de Strasbourg. Après une année de mise à niveau, il aborde en deuxième année de Master la spécialisation “ Traduction audiovisuelle et l’accessibilité”. 

“C’est à ce moment-là que j’ai fait mes premiers pas en sous-titrage multilingue : la prise en main du logiciel, le timecode, la limitation des caractères, la limitation des lignes…”. Mis en lien par un autre étudiant, Antoine (également devenu Interprète de l’écrit depuis) alors en stage chez France TV Access, il a été sollicité pour réaliser du sous-titrage de stock, sourds et malentendants (SME). “J’étais dans le train, je partais en week-end à Cardiff pour la coupe du monde de rugby. Mon interlocuteur m’a demandé de démarrer le lundi suivant. Pour moi, c’était nouveau. Je n’avais fait que du sous-titrage multilingue jusqu’alors. J’avais des doutes sur ma capacité à assurer. J’ai appelé Sylvain Caschelin, Responsable pédagogique de mon Master 2. Il m’a dit « fonce ! ».”   

Quelques temps plus tard, la pandémie a fait exploser le besoin et Le Messageur a recherché des Interprètes de l’écrit. Entretemps, Baptiste avait mis de côté un temps le volet sourds et malentendants et était traducteur indépendant, de l’espagnol et de l’anglais vers le français. “Quand j’ai fait le premier test avec Le Messageur, mon speak était bon mais je n’avais pas l’habitude de corriger en même temps sur le clavier. Florie et Muriel m’ont formé. De fil en aiguille, je me suis senti de plus en plus à l’aise sur l’endurance, sur la correction et sur les personnes qui parlent très vite. Et j’ai pu faire mes premières prestations en tant qu’indépendant pour le Messageur en octobre 2021.” 

Quand le Messageur décide, cet été, d’ouvrir 2 postes d’Interprètes de l’écrit, Baptiste décide de franchir le pas et propose sa candidature. “J’avais envie de changer de statut, d’avoir quelque chose de plus cadré. Même si je suis plutôt un associable, le collectif me plaît quand même. Après deux entretiens, cet été j’ai eu la bonne nouvelle !” 

Que pense-t-il de ses débuts ? 

“Pour l’instant, je le vis comme une rentrée, avec la sensation de démarrer quelque chose de nouveau. Je suis dans l’enthousiasme du début et assez impatient de me sentir à l’aise avec les outils. A aucun moment, je ne me suis dit “qu’est-ce que je fais là ?”. J’ai aussi l’envie et le besoin de passer un cap dans mon métier, de perfectionner ma pratique, de tendre vers l’excellence, comme dirait Samuel. Ce que je trouve intéressant dans ce poste, c’est aussi que ce n’est pas du sous-titrage à plein temps. Mes missions sont à 70% du sous-titrage en direct et à côté des tâches de planification, de gestion des verbatim post-événements, de collecte de la préparation, de participer avec mes collègues à l’amélioration des procédures. Il y a un côté Tetris qui va bien à mon côté joueur.” 

En effet, quand il ne travaille pas, Baptiste s’adonne à ses passions pour les sports collectifs (rugby, basket, handball) et pour les jeux vidéo. L’équipe du Messageur est ravie de l’accueillir et pourrait déjà difficilement se passer de son humour. 

 

Photo réalisée par Frédérique Jouvin

Back To Top