Le 19 septembre 2024, la mairie de Toulouse a fait appel au Messageur afin de sous-titrer…
Live Text Access (LTA) : un projet européen sur le sous-titrage en temps réel
Le projet LTA (Live Text Access) est une collaboration entre plusieurs partenaires européens, co-financée par le programme Erasmus +, qui vise à fournir, à terme, une formation adaptée ainsi qu’une certification officielle pour les interprètes de l’écrit.
Il n’existe à ce jour pas de cursus universitaire, ni de diplôme pour officialiser le parcours des interprètes de l’écrit. Ces professionnels ont parfois suivi une formation de traducteur, d’interprète multilingue ou de sous-titreur, mais ils ont tous dû se former « sur le tas », aux spécificités du sous-titrage en direct, après avoir découvert la profession . Ils ont acquis les techniques de « respeaking », de vélotypie ou de sténotypie de manière autonome, en s’entraînant quotidiennement et en suivant les conseils de leurs employeurs ou collègues.
Le projet LTA a pour objectif de donner un statut officiel à ces professions, comme c’est le cas pour les interprètes multilingues, en élaborant des programmes d’apprentissage adaptés. Les interprètes formés par LTA seront en mesure de produire un sous-titrage en direct de haute qualité. Ils seront formés à intervenir dans divers contextes tels que des évènements culturels, des assemblées parlementaires, des réunions de travail, des formations, des émissions de télé en direct, etc. Ils pourront être présents sur les lieux ou bien travailler à distance.
Le contenu de la formation sera diffusé en ligne et permettra l’obtention de crédits ECTS (système de points universitaires développés par l’Union Européenne).
L’équipe de LTA a défini 5 tâches à réaliser afin de mener à bien son projet :
- Déterminer les compétences requises pour devenir interprète de l’écrit afin d’élaborer le contenu de la formation.
- Créer le contenu de la formation
- Concevoir des outils pour permettre aux étudiants de s’entraîner
- Vérifier et valider la qualité des contenus et des outils de formation
- Mettre en application le projet et le diffuser (avec la mise en place de la certification pour les enseignants et les étudiants, la planification des examens, etc.)
Les partenaires de ce projet sont : SDI Munich (Allemagne), Universitat Autònoma de Barcelona (Espagne), Scuola superiore per mediatori linguistici of Pisa (Italie), ECQA (Autriche), Velotype (Pays-Bas), SUB-TI Access (Italie), ZDF Digital (Allemagne) et la Fédération européenne des personnes malentendantes (EFHOH).
C’est un sujet très important pour nous au Messageur. Il nous semble essentiel que les compétences des interprètes de l’écrit puissent faire l’objet d’une formation et d’un diplôme. Nous sommes en lien depuis plusieurs années avec les acteurs du projet LTA. Nous échangeons régulièrement informations, contacts et participons aux enquêtes relatives aux métiers du sous-titrage en temps réel.
En savoir plus sur le projet Live Text Access (site en anglais)